У Тернопільській обласній універсальній науковій бібліотеці презентували книгу “Визволений Єрусалим” Торквато Тассо та виставку ілюстрацій, які створив тернопільский ілюстратор Олег Кіналь, разом зі своєю дружиною дослідницею Наталією Кутною-Кіналь.
Про це пише Файне місто.
Перший повний український переклад поеми “Визволений Єрусалим” Торквато Тассо вийшов у 2024 році у перекладі Максима Стріхи у видавництві “Астролябія”. Ілюстрації до видання створив відомий художник з Тернополя Олег Кіналь. Над своїми роботами він працює спільно з дружиною Наталією Кутною-Кіналь, яка досліджує історію та матеріальну культуру, що є основою для створення якісних ілюстрацій.
Виставка графічних робіт експонується в читальному залі бібліотеки. На презентації подружжя Кіналів розповіло, що оскільки поема вже понад 400 років є частиною європейської культури, то існує багато картин та художніх робіт до цієї історії, проте вони прагнули намалювати ті сцени, які ще не настільки часто були об’єктом художнього висвітлення.
Про поему
«Визволений Єрусалим» є твором італійського поета Торквато Тассо, написаним у 1581 році. Цю епічну барокову поему для сучасного читача можна охарактеризувати як лицарське фентезі. В центрі сюжету історична подія, Перший хрестовий похід (1096—1099), яка доповнюється фантастичними та романтичними сюжетами (любовні інтриги, магія, чаклунство).
Поема мала величезний вплив на європейську культуру, її мотиви проникли в літературу, живопис та оперу наступних епох. За значенням для європейців її можна порівняти з “Божественною комедією” Данте Аліґ’єрі та “Утраченим раєм” Джона Мілтона. Крім того, поема мала значний вплив і на українських читачів доби бароко, зокрема, її любили читати Іван Мазепа та Пилип Орлик. Одна із пісень “Визволеного Єрусалиму” переповідається у «Літописі» Самійла Величка, існував також староукраїнський переклад.
За словами організаторів події, європейські партнери оцінили якість українського видання. Для України це можливість культурного самоствердження та кращого пізнання європейської культури.
Ілюстрації до поеми чорно-білі, але деякі елементи виконані червоним кольором, що яскраво передає емоційні моменти та відповідає червоному хресту на прапорі хрестоносців. Графіка реалістична та детально візуалізує певні сцени з поеми.
У тернополян є нагода побачити версії картин, які не потрапили до книги через зміну деяких елементів, щоб зробити їх універсальними для всіх (прибрано оголення та фрагменти, які можуть образити почуття мусульман). Також на виставці є підписи — конкретні фрагменти із поеми, які візуалізують картини.
Читайте також: Врятував побратимів ціною життя: петиція про визнання подвигу воїна з Тернополя
